Foro de 2pac en español

Comunidad de 2pacmakaveli.es

Ayúdanos a crear la mas completa base de datos de Canciones de 2pac en Español
Por hector
#133834
genial maravilloso eres para admirar :thanks: :thanks: ya tenia rato que no entraba y me encuentro con esta agradable sorpresa y en realidad ya terminaste de traducir todos? porque si es asi felicidades
#133837
Si amigo hector, creo que me falta 1 o máximo dos, pero ya estan el 99% traducidas.
Pero despues de leer y releer algunas, les hace falta algun arreglo, que como dije, las iba a poner en el post principal ya arregladas asi quedan lindas y lo más acertado posible.

Muchas gracias muchachos :)
Por hector
#134275
hola amigo krisp creo que te hicieron falta algunas te hizo falta "Things That Make Hearts Break" "In the Depths of Solitude" creo yo son los que hacen falta espero equivocarme y que esten posteados y si no es asi seria mucho pedir que los traduscas salu2
#135763
Hola Hector!
Perdoname que tarde en responder, es que estaba de vacaciones y no tenia internet :s.
El poema In the depths of solitude" està en la pagina 3 con el nombre en español " En lo profundo de la soledad". Y el poema Things that make hearts break no le encontrè publicado pero lo curioso es que ya lo tenia traducido. Pido disculpas, aqui lo tienes:

Things That Make Hearts Break - Cosas que hacen que mi corazon se rompa

Cosas que hacen que mi corazón se rompa
Lindas sonrisas
Risas falsas
Y gente que sueña con sus ojos abiertos.
Pequeños niños solos,
Lagrimas sin responder
Y almas que se rindieron a seguir teniendo esperanza.
La otra cosa que rompe mi corazón
Son cuentos de hadas que nunca se vuelven realidad
Y personas egoístas que me mintieron
Personas egoístas, justo como vos.
Por hector
#136419
espero que sea de ayuda con colaborar con una poesia, mi ingles no es muy bueno pero es un esfuerzo:

when Ur Heart Turns Cold - cuando tu corazon se vuelve frio

cuando tu corazon se vuelve frio
hace que tu alma se congele
se propaga a traves de tu espiritu
como una enfermedad y un cruel sentimiento
las paredes que una vez se establecieron
ahora deben mantenerse altas y firmes
salvo del odio/amor el dolor y la alegria
hasta que no sientas nada
cuando tu corazon se vuelve frio
el llanto de un bebe no significa nada
un cadaver es trivial
madres descuidan a los niños eso es diario
la soledad se convierte en tu amigo de rutina
la muerte parece gustarle la tranquilidad
dormir nunca es agradable
si tu pareja sueña todo
olvidando tus ideales y apagando la razon
para asegurarse que el producto se venda
no entiendo como me comporto
solo espera hasta que tu corazon se vuelva frio!
#136698
Es verdad hector! me faltaba esa tambien y nisiquiera la tenia traducida. Tu traduccion es buena, pero hay cositas en que difiero asique posteo la mia:

When your hearth turns cold - Cuando tu corazon se vuelve frio

Cuando tu corazon se vuelve frio
causa que se te congele el alma,
Se propaga a travez de tu espiritu
como a un despiadado sintiendo la muerte.
Las paredes que una vez estuvieron bajas,
ahora estan firmes y altas,
a salvo del odio/amor, del dolor y la alegria
hasta que ya no sientas nada.
Cuando tu corazon se vuelve frio
el llanto de un bebé no significa nada.
Un cadaver es trivial ( insignificante )
Madres rechazando a sus hijos es diario.
La soledad se convierte en tu amigo de rutina
La muerte se parece a la tranquilidad.
Dormir nunca es agradable,
si incluso puedes dormir.
Te olvidás de tus ideales y apagás la razón
para asegurarte que el producto se venda.
Tu no entiendes cómo me comporto,
solo espera hasta que tu corazon se vuelva frio.
#140307
Algun mod, por favor que pueda eliminar el spam que hice, y asi organizar un poco el thread?
Las respuestas que tengan algun poema traducido y que no estè adjuntado al post principal, èsas no las borren.

Muchisismas gracias :)

PD: Despuès irè actualizando màs al post nº1.

Saludos!
Por eva2
#185953
cris_kp1 escribió: Lun Dic 24, 2007 18:34 Como no, amigo...

HOW CAN WE FREE--- COMO PODREMOS SER LIBRES

A veces me pregunto sobre esta carrera
porque debemos estar ciegos como el infierno,
para pensar que vivimos en igualdad
mientras Nelson Mandela se pudre en una carcel



Y hasta ahi me quede porq es zarpadamente dificil y ni con ayuda de algun traductor tipo google me puede ayudar, creo que sera trabajo de algun groso traduciendo de significado de las flores, y ya sabemos quien es, espero q m ayude con esa... PD: Perdon :(




JUST A bREATH OF FREEDOM - SOLO UN RESPIRO DE LIBERTAD

te mantuvieron en cautiverio por los politicos
ellos quisieron quebrarte el alma
ellos ordenaron la extermincion
de todas las mentes que no pudieron controlar,
para vos, tu destino fue mucho peor,
que mas que un homicidio brutal.
te encerraron como un animal
y miraron como morias lentamente por dentro
como es tu primer respiro de libertad,
algun dia te convertiras en un hombre libre
eleva tu REGAL BROW con orgullo
por ahora vos estas en manos de dios
la vidas de muchos fueron dadas
para asi, que el dia llegara
Que los diablos en el Poder en Pretoria
pagaran por los malos crímenes que ellos han hecho



PD2: depues tradusco la otra q ahora m quede sin ganas ajaja

Me ha enamorado esta poesia. Gracias por el trabajo.
Por Rojo
#185974
Quisiera contribuir con un poema:

Por lo que vale la pena/ 4 What It’z Worth
No soy mucho de palabras bonitas y eso / Am not much 4 pretty wordz and such
Porque estos días mi dolor es profundo / Cuz these dayz my pain is deep
Pero siempre hay placer por encontrar/ But there is alwayz pleasure 2 be found
En tiempos de lucha y pena / In timez of struggle and grief


Si un árbol puede crecer a través del concreto de Nueva York / If a tree can grow through New York concrete
Entonces un criminal puede cambiar su corazón / Then a thugg can change his heart
Si puedo sobrevivir 5 tiros mortales / If I can survive 5 deadly shotz
Podemos descubrir luz en la oscuridad / We can discover light within the dark

Estoy seguro de que he tenido tiempos miserables / I’m sure u have had timez of misery
Todos nosotros experimentamos dolor / All of us experience hurt
Pero solo los fuertes de espíritu sobreviven al mundo perverso / But only the strong in spirit survive the wicked world
Por todo, vale la pena / 4 all it’z worth

Sitio: https://www.slang.fm/noticias/sale-a-la ... -lo-matan/
(De aquí encontré la información)
También explica un poco acerca del contexto del poema.