Página 1 de 1

Playa Cardz Right-Derecho a las Cartas de un Vividor-Espanol

Publicado: Mié Nov 26, 2008 22:06
por 2N.A.C
2NAC de vuelta por aqui, escuche esta composicion de algun DJ, me gusta la cancion la busque y la traduje, no se de cual disco sera, la pueden descargar de Internet del LimeWire o al algun P2P espero que les guste:


Playa Cardz Right (female)
Derecho a las cartas de un Vividor Femenina
Verso I
Que pasa chico (jajajaja así es)
Otra misión de la sombra, trucos como ver fotos
Y visión borrosa, esta noche hare amor para ti así que tómalo
En cualquier lugar que lo desees, hoy nos saciaremos con besos robados
Parpadeo locamente, fotos perfectas de mí y mi familia
Y no logro entender, cual es el plan que la muerte tiene para mí
Si yo tuviera hijos, viviría para verlos crecer
Pero yo no sé… vivo la vida de un Nigga Criminal, hasta el día que tenga que partir
Nunca rompí una promesa, ni tampoco un juramento, se que moriré solo
Pero todavía, tengo esperanza, tengo visiones de la cárcel, quizás me perdonen
Sé que es mejor estar en el cielo, porque estar en la cárcel no es vida
Cierro mis ojos y no veo nada, por el dolor el mundo está loco, todavía estoy buscando un reino
Para plantar semillas y tener bebes, quizá yo seré el único, o quizás estaré perdido
Tú jamás lo sabrás, si se advirtió sobre las cartas de un vividor, correcto.
Coro Keisha Cole
Quiero ser el único
Del que tú tengas que depender
Ser quien debe de estar allí
A través de lo angosto y estrecho
Ir por la línea, nosotros seremos
Estaremos allí hasta la mañana, no te dejaremos, hasta la noche y
Seremos por siempre unidos.

Verso II
Kisha Cole
Nadie más puede hacer
Lo que tú haces por mí
Me tomas y alejas todo el dolor
Lo siento por dentro
Y sé que toda estará bien
Y me sentiré bien
Si nosotros lo intentamos, nos tomamos nuestro tiempo
Por favor bebe, tomate tú tiempo
Y crece bien
Confía, lo se
Yo quiero ser el único a quien”
Coro
Quiero ser el único
Del que tú tengas que depender
Ser quien debe de estar allí
A través de lo angosto y estrecho
Ir por la línea, nosotros seremos
Estaremos allí hasta la mañana, no te dejaremos, hasta la noche y
Seremos por siempre unidos.
Verso III 2Pac
Tienes derecho a las cartas de un vividor
No se puede apresurar, como es la raza, sabes lo que estoy diciendo
Si eres paciente y te tomas tu tiempo
9 veces de cada diez chicos, tú puedes volver a despertar
Con tu desayuno en la cama, pero si tú te apresuras
No serás más que un hombre manipulado
Tu trasero ira a casa esta noche
Juega las cartas con derecho Nigga
Toma tu tiempo, se paciente
Ve lento, es la mejor manera
No estás escuchando (risas) el derecho de las cartas de un vividor
Coro II
Toma tu tiempo hombre, no seas el que se apresure.
jajajaja, tú tienes que tener paciencia, hombre no estás yendo a ningún lado
Consigue algún licor, y brindemos con algunas rosas
O sobre alguna cosa, ya sabes juega alguna mierda suave
Con la luz del fuego, tú tienes que ser frio con ella
Tienes que ser lento con ella
Tienes que ser paciente
Tienes derecho a jugar las cartas de un vividor
No puedes correr como el resto de la raza, sabes lo que digo??
Si eres paciente, y te tomas tu tiempo.

Re: Playa Cardz Right-Derecho a las Cartas de un Vividor-Espanol

Publicado: Mié Nov 26, 2008 23:35
por Left Eye_2Pac
Gracias porel tema, las letras estan muy buenas. :)

Re: Playa Cardz Right-Derecho a las Cartas de un Vividor-Espanol

Publicado: Jue Nov 27, 2008 00:35
por Magnare
:thanks:

Aunque yo traduciria el titulo del tema:

Las buenas cartas de un jugador.

Pd: Por lo demas, esta bien.

Re: Playa Cardz Right-Derecho a las Cartas de un Vividor-Espanol

Publicado: Jue Nov 27, 2008 00:44
por M.W.C.
Magnare escribió::thanks:

Aunque yo traduciria el titulo del tema:

Las buenas cartas de un jugador.

Pd: Por lo demas, esta bien.
yo pensaba que era algo asi como:

"Juega las cartas correctas"

o no? :?

PD: gracias x la traduxion

Re: Playa Cardz Right-Derecho a las Cartas de un Vividor-Espanol

Publicado: Jue Nov 27, 2008 01:35
por Magnare
unknown1289 escribió:
Magnare escribió::thanks:

Aunque yo traduciria el titulo del tema:

Las buenas cartas de un jugador.

Pd: Por lo demas, esta bien.
yo pensaba que era algo asi como:

"Juega las cartas correctas"

o no? :?

PD: gracias x la traduxion
Tambien puede valer, incluso creo que es la opción + correcta, el ingles es lo que tiene :wink:

Re: Playa Cardz Right-Derecho a las Cartas de un Vividor-Espanol

Publicado: Jue Nov 27, 2008 15:41
por deaddogg7
Gracias por la traduccion :up:

Re: Playa Cardz Right-Derecho a las Cartas de un Vividor-Espanol

Publicado: Jue Nov 27, 2008 19:47
por KaMiKaZe
``juega bien tus cartas´´ diria yo, pero bueno la letra es lo k kuenta¡¡ mola ¡¡ :up:

Re: Playa Cardz Right-Derecho a las Cartas de un Vividor-Espanol

Publicado: Jue Nov 27, 2008 21:54
por Makaveli_el_don
Magnare escribió::thanks:

Aunque yo traduciria el titulo del tema:

Las buenas cartas de un jugador.

Pd: Por lo demas, esta bien.
Aro, playa es jugador

Re: Playa Cardz Right-Derecho a las Cartas de un Vividor-Espanol

Publicado: Vie Nov 28, 2008 15:09
por oso
Gracias por la letra, se te agradece :up:

Re: Playa Cardz Right-Derecho a las Cartas de un Vividor-Espanol

Publicado: Lun Dic 01, 2008 04:54
por cris_kp1
jajaj creo qe no me quedo con ninguna de las que dijeron ( no se lo tomen a mal), por mi seria juega bien tus cartas, jugador.

No la lei, pero cuando tenga tiempo lo hago, es que ya es tarde.

Re: Playa Cardz Right-Derecho a las Cartas de un Vividor-Esp

Publicado: Mié Ago 11, 2010 15:59
por fastdogg
Magnare escribió:
unknown1289 escribió:
Magnare escribió::thanks:

Aunque yo traduciria el titulo del tema:

Las buenas cartas de un jugador.

Pd: Por lo demas, esta bien.
yo pensaba que era algo asi como:

"Juega las cartas correctas"

o no? :?

PD: gracias x la traduxion
Tambien puede valer, incluso creo que es la opción + correcta, el ingles es lo que tiene :wink:

Exacto, la mejor traducción sería "Juega bien tus cartas", sólo basta entender el contenido de la canción para saber que este significado es el adecuado. :)

Gracias por las letras; aunque creo que hay algunas partes que se podrían mejorar. Tal vez la traduzca pronto, aplicando tales correcciones. Gracias nuevamente.

:)